Montag, 3. Mai 2010

Der russische Winnie Pooh/ The Russian Winnie the Pooh

Hier die russische Adaption des Buches von A.A. Milne:



by vinnipuhi

Ich persönlich mag diese Version lieber als die Disney-Version,
weil
ich mit diesen Filmen aufgewachsen bin. Außerdem ist Poohs
russische
Stimme, meiner Meinung nach, "bäriger". ;-)

********************


Personally, I prefer the Russian version to the Disney version,
because I grew up
with these little films - and I think the voice of
the Russian Pooh is cuter, because
it's deeper and therefore
'bearish'. :-)

Here you can compare it to the Disney version.


Donnerstag, 8. April 2010

Russische Süßigkeiten / Russian sweets

Hier ein paar beliebte russische Süßigkeiten. Yummy. :-)

"Mischka kosolapi" (blau mit Bären)
"Klumpfüssiges; tollpatschiges Bärchen"
Schokoladenpraline mit Waffeln, Mandeln, Vanille

"Alenka" (Mädchen mit Tuch)
"Alenka (russ. Mädchenname)"
Schokoladenpraline mit Vollmilchschokolade, Nuss/Nougatfüllung, Vanille, Waffeln (sehr bekannt!)

"Lastochka" (Gold mit lila Schwalben)
"Schwalbe"
Schokoladenpraline mit fruchtiger Toffee-Füllung

Falls ihr nach Russland reist oder mal in einem

russischen Supermarkt seid, hier meine Empfehlungen
für gute russische Süßigkeiten mit Qualität:
Krasniy Octyabr, Rot Front, Babaevsky,

******************

Here some Russian sweets. Yummy. :-)


"Mishka kosolapi"
(blue-colored with bears)
"Clumsy, little bear"
Chocolate candy with waffle
, vanilla, almonds

"Alenka"
(girl with the scarf) -
"Alenka (Russian name for girls)"
Chocolate candy with nut-chocolate filling
, waffle, vanilla (very famous!)

"Lastochka"
(gold with lilac swallows) -
"Swallow"
Chocolate candy with a light, sweet, fruity filling


If you go to Russia or if you visit a Russian shop - here my recommendations (three companys) for good Russian chocolate with quality: :-)
Krasniy Octyabr, Rot Front, Babaevsky

BTW, I don't get any money for these recommendations, I just like to share my opinion. ;-))

Russische Redewendungen - Auflösung / Russian sayings - solution

Postkarte aus Russland von Marina durch postcrossing :-)
Und nun die Auflösung:
Das heißt:

a) ... dass der Russe sehr viel (Tag und Nacht) an etwas gearbeitet hat.
b) ... dass seine Freundin viel kokettiert, mit ihm spielt, unbeständig ist
(und vielleicht einen anderen Mann hat).
c) ... dass der Freund in seine Kollegin verliebt ist.
d) ... dass das Kind schon halb am Einschlafen ist.
e) ... dass sein Freund jemand ist, auf den man sich immer verlassen
kann und der ihm hilft und zur Seite steht. :-)

***************

The solution is:

a) The Russian worked a lot (for a project) - day and night.
b) His girlfriend is unsteady, flirting around, playing games with him
(perhaps cheating on him).
c) His friend has a crush on his colleague.
d) His child has almost fallen asleep/ is very tired.
e) His friend is very steady, loyal and helpful person. :-)



Russische Redewendungen / Russian sayings

Was meint ein Russe, wenn er sagt,

a) dass er einen Hund in Bezug auf eine Sache gegessen hat?
b) dass seine Freundin mit dem Schwanz dreht?
c) dass sein Freund in Bezug auf seine Kollegin nicht gleichmäßig atmet?
d) dass sein Kind schon mit der Nase pickt?
e) dass sein Freund, ein Hemdfreund ist? :-)


********************

What does a Russian mean by saying ...

a) that he ate a dog concerning a thing?
b) that his girlfriend is spinning with her tail?
c) that his friend isn't breathing smoothly regarding his (female) colleague?
d) that his child is picking with his nose?
e) that his friend is a shirt-friend? :-)


Puschkin der Dichter, nicht der Wodka / Pushkin the poet - not the vodka


Wenn in Deutschland der Name "Puschkin" im Zusammenhang
mit "Russisch" fällt, denken die meisten an den Wodka der deutschen
Firma Berentzen.

Doch der in Russland berühmte "Puschkin" ist ganz ein anderer:

Alexander Sergejewitsch Puschkin (1799 - 1837) ist Russlands
berühmtester Dichter.

Jede Russin und jeder Russe - ob jung, ob alt - kennt ihn und
kann mindestens ein paar Verse - wenn nicht sogar ein ganzes
seiner Gedichte - rezitieren.
Die meisten Russen arbeiten Puschkins Novelle
"Eugen Onegin" in der Schule durch.

Alexander Puschkin, der "Vater der russisischen Literatur"
(Zitat: www.puschkin.ru) verfasste Gedichte, Prosa und Dramen.
Er verfügte über ein außergewöhnliches Talent und schrieb mit
Scharfsinn und einem ungewöhnlichen Feingefühl über die Liebe,
über die Gesellschaft Russlands im 19. Jahrhundert und
auch Märchen.
Zu seinen bekanntesten Werken gehören u.a. "Eugen Onegin"
(auch Jewgeni Onegin), "Ruslan und Ljudmila", "Pique Dame",
"Der Gefangene im Kaukasus" u.v.m.



Bild vom Buch (mein Exemplar! ;) ): Alexander Puschkin: Eugen Onegin, Übers. von Ulrich Busch, Manesse Verlag, Zürich

In Russland ist Puschkin übrigens beliebter als (die in Deutschland
bekannteren russischen Schriftsteller) Dostojewski, Gogol und Tolstoi.

Und falls sich jemand über die Kringellocken Puschkins wundert - sein Urgroßvater Abraham Petrowitsch Gannibal war Äthiopier.



****************

Many Germans associate the name "Pushkin" with the Vodka label "Puschkin".
But the famous Russian "Pushkin" is not an alcoholic drink, but a
poet. ;-)

Aleksandr Segeyevich Pushkin (1799 - 1837) is Russia's most famous writer.
Every Russian knows him and can even recite some of his poems.

Russians read and analyze his novels already in school.

He wrote with lots of passion and brilliancy about love,
the Russian society
in the 19th century - and also fairy tales.

Some of his most famous novels are "Yevgeny Onegin" (there's also

a movie with Ralph Fiennes and Liv Tyler), "Ruslan i Lyudmila",
"Pikovaya dama" and "The Prisoner of the Caucasus".

By the way, Pushkin's great-grandfather was Ethiopian.



Freitag, 2. April 2010

Moskauer Metro Teil 2 / part 2

Und hier ein Video des Films "Ya shagayu po Moskve",
dessen berühmte Abschlussszene an der Station „Universität“ spielt.
Auch die Musik der Szene ist sehr berühmt.
„Ya shagayu po Moskve (1963)“ „I step through Moscow“.

video by Mishakash

And here one scene from one of the most popular films in Russia.
The last scene takes place at the station “University”.
The music and lyrics are also very famous.
„Ya shagayu po Moskve (1963)“ „I step through Moscow“.

Follower